About our Blog...

On Stay Safe Rx you will find current events and resources advocating for safe prescription labeling practices. When patients struggle to see, read or understand their prescription labels they are more likely to take the wrong medication, take it improperly, or not take it at all. Pharmacies can make prescription labels more accessible by incorporating dual-language, audible, large print, Braille, plain language, and user-friendly designs. Check out the resources in the side bar to assist your own advocacy efforts or browse through posts to see what others are working on or have achieved.

On Improving Accessibility to Prescription Labels and Discharge Instructions

Introduction

Understanding prescription labels and medical discharge instructions is critical for patient safety and adherence. However, many patients face accessibility challenges in reading or comprehending this information due to visual impairments, language barriers, dyslexia, mild cognitive issues, or low health literacy. These challenges can lead to medication errors, poor compliance, and adverse health outcomes psnet.ahrq.gov  pmc.ncbi.nlm.nih.gov. In response, healthcare providers and policymakers have begun implementing regulations, best practices, and technological solutions to make medical information more accessible. Below, we explore the key challenges for each group and the efforts to improve accessibility, along with examples from pharmacies, hospitals, and clinics.

Challenges for Patients with Visual Impairments

Vision impairments including low vision or blindness – make it difficult or impossible to read standard print on pill bottles and discharge papers. Pharmacy labels are typically small and printed text, and hospital discharge instructions are often only provided on paper. Patients report they “rarely obtain written information – ranging from discharge instructions to labels on medication bottles – in accessible formats”, leaving them ill-informed and at risk of serious errors psnet.ahrq.gov. A legally blind patient, for example, may not know which medication is which or how to take it, risking taking the wrong drug or dose ncd.gov. Despite the Americans with Disabilities Act (ADA) requiring effective communication, these patients often do not receive braille, large-print, or audio alternatives by default psnet.ahrq.gov.

Solutions and Best Practices for Visual Impairments

Healthcare providers are encouraged – and in some cases required – to provide information in the patient’s preferred accessible format. Staff should offer discharge instructions and labels in large print, Braille, or audio form as needed psnet.ahrq.gov. The ADA’s effective communication rules mandate that blind individuals be given auxiliary aids such as large-print or Braille documents, electronic texts (for screen readers), or audio recordings of printed material ada.gov. Hospitals and clinics meet this by printing large-font paperwork or using braille embossing services upon request.

  • Talking Labels: Audible prescription labels have emerged as a best practice. These use a device or smartphone app to read out label information. For instance, many U.S. pharmacies offer “talking” prescription labels (like ScriptTalk or CVS’s Spoken Rx), which use RFID tags or QR codes on the bottle that can be scanned to play a recorded speech or digital voice of the instructions​ newswire.ca cvshealth.com. Such innovations enable blind or low-vision patients to independently hear medication names, doses, and directions​ cvshealth.com.

  • Braille: Some pharmacies provide Braille labels affixed to medication bottles. While a quick and easy to read solution for those who read it, Braille only helps a small portion of those who are blind.  Many with vision loss have never learned Braille, either from the lack of opportunity, age, or physical limitations like neuropathy.   

  • Large Print Labels: Large print, sometimes called Jumbo print, is usually considered to be a font size of 18 point or larger.  For those with minimal vision loss, this is a great accommodation that can often still fit on the prescription label or be provided through a mobile app with font options.

  • Other Audible formats: patient discharge information can also be provided through other audible formats such as a digital flash drive, voice recording, email or app that can speak aloudIn-Person Counseling: Pharmacies and hospital staff also play a role by verbally reviewing instructions with visually impaired patients (and confirming understanding through teach-back). However, verbal counseling alone is not sufficient – it should supplement, not replace, accessible written or recorded materials​ psnet.ahrq.gov. Best practice is to ask patients about their vision needs and not assume they can read standard print psnet.ahrq.gov. 

Training hospital staff to routinely ask about vision needs and provide materials accordingly is now emphasized to prevent hospital readmissions​. For example, one patient safety case noted the failure to recognize a patient’s blindness during discharge – the patient went home with unreadable instructions and was later re-admitted​ psnet.ahrq.gov.

Patients Facing Language Barriers

Many patients and caregivers in the U.S. have limited English proficiency (LEP) or disabilities that effect their ability to read. Prescription labels and discharge papers are typically in printed English, which poses a serious safety risk for those cannot read English well. Misinterpreting medication instructions due to language barriers can lead to incorrect dosing or omission of doses. Studies have found, for example, that Hispanic parents with limited English and low literacy were more than twice as likely to make dosing errors for children’s liquid medications pharmacytimes.com. Relying on family or friends to translate instructions is not ideal, as nuances can be lost or mistranslated pharmacytimes.com.  Thus, language barriers can leave patients without a clear understanding of how to take their medications or manage their post-visit care.  Relying on others can also impinge on people’s HIPPA rights and limit their freedom to make independent informed health care decisions.

Patients Needing Language Access

Several states have enacted laws to ensure bilingual or multi-language prescription labels. New York was early adopter, requiring chain pharmacies to provide translations of labels in certain languages upon request or proactively for common languages in their communities pharmacytimes.com. California law, for instance, established that patients with limited English skills can obtain translated directions for use on the prescription container or a supplemental sheet pharmacy.ca.gov. Pharmacies in California must, on request, include translated directions (using Board-provided translations for standardized sig codes) in addition to English on the labelpharmacy.ca.gov. Oregon expanded this approach with a 2020 law (SB 698) requiring pharmacies to print prescription labels in one of 14 languages (including Spanish, Russian, Chinese, Vietnamese, Somali, and others) alongside English at the patient’s request pharmacytimes.com. This more than doubled the number of languages covered compared to California’s 5 and New York’s 6 pharmacytimes.com. Such dual-language labels help ensure patients can read instructions in their preferred language while still allowing emergency personnel or other caregivers to see the English version.

  • Translated Discharge Instructions: Hospitals and clinics are expected to provide written discharge instructions in the patient’s primary language whenever possible. Many U.S. hospitals use pre-translated templates for common discharge instructions (e.g. care for specific conditions, medication lists) or have on-demand translation services. In a survey of children’s hospitals, 74% reported translating at least some discharge instructions, primarily using pre-translated documents or interpreter services​ pmc.ncbi.nlm.nih.gov. However, this means over a quarter of hospitals still do not routinely provide written translations, often citing barriers like lack of resources for less common languages or the fast turnaround needed at discharge​ pmc.ncbi.nlm.nih.gov pmc.ncbi.nlm.nih.gov. To address this, some hospitals employ bilingual staff or professional medical interpreters who can orally translate instructions at discharge and help produce a written summary in the patient’s language.

  • Interpreter Services: Federal law (Title VI of the Civil Rights Act) requires any healthcare provider receiving federal funds to offer meaningful access to LEP patients. This usually means free interpreter services for explaining instructions, either in person or via phone/video. But interpretation is not enough if the patient goes home with only English paperwork. Best practice combines interpreter-assisted counseling with giving a translated written summary, so patients and families can refer back in their own language.

  • Plain Language and Pictograms: Using universally understandable formats benefits those with language barriers. Plain language – avoiding medical jargon and using simple wording – helps both non-native English readers and those with low literacy. For example, saying “for high blood pressure” instead of “for hypertension” on a label is clearer. The United States Pharmacopeia (USP) has developed standard medication pictograms (simple icons) to convey common instructions (such as time of day, with food, do not drive, etc.). Pharmacists can add these pictograms to labels or handouts to reinforce instructions in a visual way. This is especially helpful for patients who cannot read the text well​ pharmacytimes.com. Studies indicate that pictographic instructions, when used alongside text, improve comprehension and adherence among low-literacy and ESL (English as Second Language) patients​ pharmacytimes.com.

Many pharmacy chains now support multi-language label printing via their software. For instance, Walgreens and CVS have Spanish-language labels nationwide, and others support Chinese, Korean, Vietnamese, etc. In states like New York, large chain pharmacies are required to post signage informing patients of free translation services for prescription information pharmacytimes.com. In clinical settings, hospital systems like Kaiser Permanente have created patient education libraries with materials in multiple languages, and some emergency departments use discharge instruction sheets available in Spanish, Chinese, Arabic, and more. Despite these efforts, compliance varies: a 2019 study found that while most children’s hospitals had a language access policy, only 11 of 31 surveyed had a formal process to consistently translate discharge instructions, showing a gap between policy and practice pmc.ncbi.nlm.nih.gov pmc.ncbi.nlm.nih.gov.

Patients with Dyslexia or Print Disabilities

Individuals with dyslexia or other print disabilities (such as certain learning disabilities) can see text but struggle to decode and understand written language. Dense blocks of medical text, unfamiliar terminology, or cluttered label layouts can be overwhelming. A prescription label printed in ALL CAPS or a discharge packet full of complex sentences may be extremely difficult for someone with dyslexia to read accurately. They may mix up similar-looking drug names or misconstrue dosage instructions, even if the content is in their native language. This demographic benefits from many of the same accessibility measures as visually impaired patients, even though the nature of the impairment differs.

  • Clear Typography: One simple but important practice is using readable fonts and formatting. Regulatory guidelines and experts recommend sans-serif fonts (which are cleaner for many readers) and adequate font size (minimum 12-point on labels) for critical information​ law.cornell.edu. By law in California, for example, the main elements of a prescription label (patient name, drug name/strength, directions, etc.) must be in at least 12-point sans-serif type and grouped in a “patient-centered” area of the label​law.cornell.edu. This kind of design, along with avoiding ALL CAPS text, helps not only older patients but also those with dyslexia who find mixed-case, larger text easier to parse. Some dyslexic individuals prefer specialized fonts (like OpenDyslexic) that weight the letters to reduce flipping or swapping, though such fonts are not standard in healthcare yet. Ensuring labels and instructions have high contrast and clear spacing also improves readability.

  • Plain Language & Chunking: Writing instructions in plain language (short, simple sentences and familiar words) is crucial. For a dyslexic reader, simpler sentences reduce cognitive load. Instead of “administer two tablets orally twice daily,” a label might say “Take 2 tablets each morning and 2 tablets each evening.” Research shows that using explicit timing words (morning, evening) instead of numeric or medical terms improves understanding for those with limited literacy​ pmc.ncbi.nlm.nih.gov. Breaking information into bullet points or step-by-step lists (rather than long paragraphs) on discharge paperwork can help all patients, especially those with learning differences, process each instruction one at a time.

  • Audio Support: Many tools that assist visually impaired users (like text-to-speech screen readers or talking labels) also aid those with dyslexia. A patient with dyslexia might use their smartphone to scan a printed discharge instruction and have it read aloud. Recognizing this, pharmacies offering talking pill bottles or smartphone-readable RFID labels are implicitly also serving patients who are “print disabled” but not blind​ law.lis.virginia.gov law.lis.virginia.gov. The term “print disabled” can include dyslexia, and some accessibility laws (like a new Virginia law in 2024) explicitly cover blind, visually impaired, or otherwise print disabled individuals in requiring pharmacies to provide accessible labels on request law.lis.virginia.gov. That means a pharmacy in Virginia must accommodate a dyslexic patient by, for example, providing an audible label or an enlarged-print label at no extra cost​ law.lis.virginia.gov.

  • Digital Access: Providing discharge instructions through patient portals or email in addition to print can help those with reading difficulties. Electronic documents can be zoomed in or run through text-to-speech or dyslexia-friendly settings by the patient. Ensuring that the digital format is accessible (i.e. not a hard-to-read scanned image) is key. Some healthcare providers also create video summaries of instructions or use interactive apps for care instructions, which can benefit patients who struggle with text.

On the hospital side, while there’s less publicized activity specific to dyslexia, the general trend of adopting plain language and offering to review instructions verbally helps. Continued education of healthcare staff on learning differences is gradually improving the sensitivity to these needs.

Patients with Mild Cognitive Impairment or Low Literacy

Patients with mild cognitive issues (such as early dementia, brain injury, or simply age-related memory decline) and those with low general literacy face overlapping challenges. They may be able to read the words but not fully grasp the meaning, especially if the instructions are complex. They might also struggle to remember multiple steps or new medical terms. Medical jargon, acronyms, and detailed medication schedules can confuse these patients easily. For instance, an older adult with mild cognitive impairment might not recall whether to take a medication before or after meals if the discharge papers are not clear or if too much information is given at once. Similarly, a person with limited education might misinterpret “take two tablets twice daily” – a well-documented problem, as nearly half of patients in one study misunderstood common label instructions, and low literacy was a major predictor of errors pmc.ncbi.nlm.nih.gov. Clinics often encourage patients to bring a family member or friend to help review written instructions, effectively acknowledging that some patients may need an extra set of eyes or ears on the information.

  • Plain Language & Health Literacy: As with dyslexia, using plain, everyday language is one of the most effective strategies. The goal is to ensure the materials are written at an accessible reading level (often recommended at a 6th- to 8th-grade reading level for general medical information). This means avoiding technical terms or explaining them in simple words (e.g., say “heart doctor” instead of “cardiologist” on paperwork, or “high blood pressure” instead of “hypertension”). The CDC and health literacy experts estimate nearly 9 out of 10 adults have trouble understanding medical info when it’s full of technical language medibubble.com. Simplifying vocabulary and sentence structure improves comprehension for everyone – including those with cognitive impairments.

  •  Organized and Highlighted Information: Structuring information in a clear, logical order is important. On prescription labels, critical information is now often “clustered” and draw attention  law.cornell.edu. This kind of standardized layout helps patients find the most important information quickly. Likewise, discharge instructions can be formatted with headings like “Medications,” “Follow-up Appointments,” “When to Seek Help” – so that patients or caregivers can easily find and review each category.

  • Teach-Back Method: In both pharmacy and clinical settings, providers use the “teach-back” technique to ensure understanding. After explaining the medication regimen or care instructions, the provider asks the patient (or their caregiver) to repeat it back in their own words. This method is proven to catch misunderstandings and reinforce memorymedibubble.com. For instance, a nurse might say, “I know we covered a lot. Can you tell me how you will take your new medication for diabetes each day?” – giving the patient a chance to articulate the plan and the nurse a chance to correct any errors. This approach addresses cognitive and memory issues by reinforcing learning and clarifying confusion before the patient leaves.

  • Visual Aids: The use of visual aids can be very helpful for those who have trouble processing written or spoken instructions. Simple charts showing a medication schedule, or pictograms (as mentioned earlier) indicating morning, noon, evening, and bedtime doses, can transform a daunting list of instructions into an easy-to-follow daily routine. For discharge instructions, some hospitals include infographics – for example, an illustrated wound care guide with step-by-step pictures. Such visuals can transcend language and literacy barriers and serve as memory prompts.

  • Involving Caregivers: For patients with cognitive impairment, it’s often vital to involve a family member or caregiver in the discharge education process (with the patient’s consent). Written instructions might include a note like “A copy of these instructions has been given to your daughter, who was present during the discussion.” Caregivers can help reinforce and manage the instructions at home, ensuring that the patient isn’t solely relying on their own memory.

Many hospitals have health literacy programs aimed at rewriting patient handouts and discharge templates in plainer language. For instance, some emergency departments found that 78% of patients had comprehension deficits in at least one area of their discharge instructions pmc.ncbi.nlm.nih.gov; in response, they initiated projects to simplify and clarify those instructions. UT Southwestern’s Clements University Hospital ED systematically reviewed and standardized discharge instructions, yielding improvements in patient understanding pmc.ncbi.nlm.nih.gov. In primary care clinics, providers often print after-visit summaries that are truncated to essential points, and these can be paired with phone call follow-ups for those known to have memory issues. Community pharmacists sometimes use Medication Guides with icons or color-coding – for example, placing a colored sticker on a bottle cap to indicate “nighttime” or using pill organizers – to help patients with complex regimens. All these practices recognize that making information easy to read and remember is as important as the medical information itself.

Summary of Technological Solutions and Innovations

Technology is playing a transformative role in overcoming accessibility barriers in healthcare. A variety of assistive technologies and innovative practices are being implemented across pharmacies and health systems:

Labeling and Packaging

  • Talking Prescription Devices: These include digital voice recorders attached to pill bottles or smart caps that play recorded instructions. For instance, devices like Talking Rx Pill Bottles allow pharmacists to record a 60-second instruction summary that patients can replay. These are intended for patients with low literacy or memory issues, as well as those with vision loss. While still not widespread, some healthcare organizations piloted talking bottles for improved adherence​ as early as 2009. washington.edu. Walgreens also offers a voice recorder called Talking Pill Reminder. walgreensbootallance.com

  • RFID and QR Code Labels: As mentioned earlier, RFID-tagged labels (like ScriptTalk and Spoken Rx) are now available at major pharmacy chains newswire.ca cvshealth.com. Patients can either use a dedicated prescription reader device (often provided free by pharmacies or through advocacy programs) or a mobile app to scan the tag. The device/app then speaks out all the label information (drug, dose, patient name, directions, refill info, etc.). This technology has been a game-changer for blind patients. It’s now offered by national chains (CVS, Walmart, Walgreens, Rite Aid, etc.) and mail-order pharmacies, often thanks to collaborations with companies like En-Vision America’s ScripTalk. According to a 2016 GAO report, several large PBMs (pharmacy benefit managers) also provide audible labels for mail-order clients upon request gao.gov.

  • Innovative Packaging: Accessibility is also considered in packaging design. There are color-coded systems for families (each family member’s prescriptions get a distinct color label or cap) to avoid mix-ups. Some blister pack systems have printed days/times and Braille on them to aid those with visual or cognitive impairments in following complex regimens. Pharmacies and healthcare startups are looking at how universal design can be applied to medication packaging so that it’s intuitive for all users (for example, using tactile symbols or raised markings to distinguish different medicines by touch).

Apps and Software

  • Mobile Health (mHealth) Apps: Beyond pharmacy-specific solutions, there are apps that help patients manage medications in accessible ways. Some apps can display medication instructions in large font or read them aloud using text-to-speech. Others allow the user to set reminder alarms with voice prompts (“Time to take 2 pills of your heart medicine”). For language needs, translation apps or multilingual pill identifier apps can assist. Hospitals sometimes leverage their patient portal apps to send discharge instructions that include videos or audio clips explaining key instructions (for example, a wound-care tutorial video in the patient’s language). These multimedia approaches can reinforce understanding much more effectively than text alone.

  • Natural Language Generation: On the back-end, some hospitals are using software that can automatically generate patient instructions in plainer language. These systems take the clinician’s discharge notes (often full of jargon or shorthand) and translate them into more patient-friendly wording and multiple languages. While still evolving, this kind of technology can standardize high-quality, easy-to-understand instructions for common conditions.

  • Telehealth and Remote Communication: For follow-up after discharge, telehealth calls (with video) can be used to go over instructions again, with interpreters or adaptive technologies as needed. This isn’t a direct “technology on the label” solution, but it’s a tech-enabled service that ensures the information was received and understood, thereby addressing any accessibility issues after the fact.

Dispensers

  • Electronic Medication Dispensers: While not part of the label or instruction sheet per se, some patients use “smart” pill dispensers or pill organizer apps that tie into their instructions. These devices can be pre-loaded with the medication regimen and then beep, flash, or even voice prompt the patient when it’s time to take a dose. They often come with companion materials that the caregiver or pharmacist sets up according to the discharge instructions. For someone with cognitive impairment, this kind of technology, in conjunction with simplified written instructions, greatly improves adherence.

Examples from Healthcare Settings

Concrete examples illustrate how pharmacies, hospitals, and clinics are putting these practices into action in a variety of settings.

Pharmacy

Though there has been substantial progress in the retail pharmacy sector, in practice, if you walk into a major pharmacy chain today and identify yourself as having a vision or reading impairment, the staff may or may not be aware of the official corporate policy to provide accessible labels.  Patients must still advocate for the services they need since a culture of accessibility is not yet the standard.

Hospital

Hospitals have focused heavily on language services and readability of discharge instructions. For instance, the Children’s Hospital of Philadelphia (CHOP) and others in the Children’s Hospital Association participated in research to improve translated discharge instructions pmc.ncbi.nlm.nih.gov pmc.ncbi.nlm.nih.gov. Many hospitals now employ translation teams or subscribe to translation vendors so they can hand patients discharge papers in Spanish, Chinese, Portuguese, etc. immediately upon release. Some, like Boston Medical Center, have developed pictogram-enriched instructions for low-literacy populations (particularly for common issues like how to take antibiotics or care for a wound). In terms of disability access, major hospital systems (e.g., Mayo Clinic, Cleveland Clinic) have patient education centers that provide materials in alternative formats—if a patient who is blind is scheduled for surgery, these centers can produce the consent forms and post-op instructions in Braille or audio in advance. Compliance with ADA is taken seriously; for example, if a Deaf patient is in recovery, the hospital will ensure a sign-language interpreter or at least a video relay interpreting device is present to go over discharge plans. Another example: Vanderbilt University Medical Center piloted giving patients “accessible discharge toolkits” which included large-print medication schedules and a recorded CD of discharge instructions for those who needed them. While not yet universal, such examples demonstrate growing awareness. Importantly, The Joint Commission’s emphasis on addressing health literacy and communication needs has spurred many hospitals to incorporate teach-back and to have pharmacists or nurses do medication counseling at bedside with any necessary aids before the patient leaves.

Clinic and Community

In smaller clinics or primary care offices, the scale is different but the principles remain. A community health clinic serving a diverse population might have bilingual health coaches who call patients a day or two after a visit to go over any lab results and ensure they understood the medication changes in their after-visit summary. Federally Qualified Health Centers (FQHCs), which serve many non-English-speaking and low-income patients, receive federal support to provide interpreters and translated written materials. For example, a clinic in a predominantly Spanish-speaking neighborhood will typically have Spanish prescription labels and Spanish discharge handouts for common conditions on hand. Many clinics also utilize easy-to-read pamphlets (5th-grade level, often with visuals) for patient education, sourced from organizations like the Centers for Disease Control (CDC) or American Medical Association, which produce simplified educational materials on managing diabetes, asthma, etc. These supplement the doctor’s typed instructions with more accessible explanations.

One innovative clinic approach is the use of “health literacy navigators.” These are staff or volunteers who meet with high-risk patients (for instance, an older person on multiple meds with low literacy) after the appointment to literally walk through each instruction, set up pillboxes, mark refill dates on a calendar, and ensure the patient knows how to carry out the advice. This hands-on approach acknowledges that just handing someone a piece of paper, even if well-written, isn’t always enough.

Across these examples, the common thread is an increasing proactive approach: rather than waiting for patients to say they are confused (which many won’t until a mistake happens), health providers are trying to anticipate and design for comprehension and accessibility. Pharmacies post signs that interpretation is available and that prescription readers exist; hospitals ask about preferred language and format at intake (some intake forms now have a question like “Do you need any assistance to help you read health information, such as large print?”); clinics simplify and clarify their written communications for everyone by default.

U.S. Regulations and Standards Supporting Accessibility

A number of laws, regulations, and standards in the U.S. address the need for accessible medical information, creating obligations or guidelines for pharmacies and healthcare providers to accommodate patients’ needs. Below are key regulations and best-practice standards that drive improvements in accessibility:

Federal Laws, Regulations and Guidelines

  • Americans with Disabilities Act (ADA) – The ADA (Title III for public accommodations like pharmacies and hospitals, and Section 504 of the Rehabilitation Act for federally funded providers) requires “effective communication” with individuals who have disabilities. This means healthcare providers must provide auxiliary aids and services to ensure communication is as clear as it is for non-disabled patients ada.gov. For a blind patient, that could mean providing braille or audio versions of printed materials; for a Deaf patient, a sign language interpreter or captioning. The ADA explicitly mentions providing information in alternate formats (large print, Braille, electronic text, audio) for those with vision impairments ada.gov. In practice, this forms the legal basis for patients to request accessible prescription labels or discharge documents as a reasonable accommodation.  

  • Civil Rights Act – Title VI Title VI prohibits discrimination based on national origin, which the Department of Health and Human Services interprets as requiring language access services for LEP individuals in healthcare.  

  • Affordable Care Act Section 1557 –ACA Section 1557 reinforces that any healthcare entity receiving federal funds must provide “meaningful access” for patients with limited English proficiency pharmacytimes.com. This includes offering interpreters and translated written materials. While these federal rules don’t prescribe exact label formats, they set a clear expectation that critical health information (like medication instructions) be conveyed in a language the patient understands pharmacytimes.com. Providers risk civil rights violations if they consistently fail to communicate instructions in the patient’s language. 

  •  U.S. Access Board Best Practices (2013): As required by an FDA Safety law in 2012, the U.S. Access Board (a federal agency on accessibility) convened a working group that issued 34 best practices for making prescription drug container labels accessible gao.gov. These best practices – published in July 2013 – are not regulations but guidelines. They cover approaches like Braille labeling, large font size, high-contrast print, tactile cues on bottles, and audible devices nabp.pharmacy. The working group included advocates for the blind and industry reps, aiming for consensus on feasible solutions nabp.pharmacy. Pharmacies are encouraged to implement these; a 2016 GAO report found that while many large chains had implemented most of the 34 best practices, awareness of these guidelines among smaller pharmacies and patients was still low gao.gov gao.gov. The National Council on Disability was tasked to promote these best practices, reflecting their importance at the policy levelgao.gov. 

  •  The Centers for Medicare & Medicaid Services (CMS) conditions of participation require hospitals to ensure patients understand their discharge plan. While not prescriptive about format, these standards compel hospitals to, for example, provide interpreters, use teach-back, and give written instructions that the patient can comprehend. Non-compliance can affect a hospital’s accreditation or funding.

State Laws

States have been at the forefront of label accessibility requirements. State statutes help to maintain consistent enforcement despite an often changing federal regulator landscape.

  • California’s “Patient-Centered” Prescription Label Law: Requires pharmacies to use a patient-centered layout with the aforementioned 12-point font minimum for main information law.cornell.edu. It also mandates translating directions for use into Chinese, Korean, Russian, Spanish, or Vietnamese upon request, using standardized phrases the Board of Pharmacy provides  pharmacy.ca.gov.  

  • Nevada, Oregon, and Others: Nevada (2017) and Oregon (2019) passed laws specifically requiring accessible prescription labeling. Oregon’s law, as noted, guarantees labels in 14 languages upon request pharmacytimes.com.  

  • Virginia’s Accessible Labels Law (2024): Recently, Virginia became one of the first states to explicitly require pharmacies to notify patients who are blind or print-disabled about the availability of accessible labels, and to provide such labels (audible, large print, or other suitable formats) at no extra cost on request law.lis.virginia.gov. This law also mentions the labels should meet best-practice standards of the U.S. Access Board and be compatible with “prescription reader” devices. Such state-level actions are gradually filling the gap in enforceable standards for accessible prescription information.

Local Ordinances

  • New York City Regulation: Large chain pharmacies in NYC must provide translation of prescription labels and materials in the city’s most common languages (such as Spanish, Chinese, Russian, Italian, French, and Polish).

Industry Standards

  • USP Standards and Health Literacy Initiatives: The U.S. Pharmacopeia Convention (USP) has issued recommendations for prescription labels to improve patient understanding. USP advocates for standardized language (e.g., using numeric times like “8 AM” rather than “twice daily”), a universal medication schedule (morning, noon, evening, bedtime) format, and the inclusion of purpose on labels when possible. Many of these align with state rules like California’s. In terms of general patient communication, federal initiatives like Healthy People 2030 and the National Action Plan to Improve Health Literacy call for making all health information clear and accessible – including a specific objective to “standardize prescription drug labels” to enhance comprehension​ health.gov.

  • The Joint Commission: Accreditation bodies also push for accessibility. The Joint Commission (which accredits hospitals) has standards for patient education and communication – hospitals must identify patient communication needs (including language or sensory impairments) and provide appropriate resources.

In summary, the regulatory landscape in the U.S. is gradually aligning behind the principle that clear, accessible medication instructions are a right, not a privilege. Whether through civil rights law, disability accommodation, or state pharmacy regulations, there is growing accountability for pharmacies, clinics, and hospitals to meet the needs of those who can’t easily read standard print or English. The combination of tech and policy – like requiring compatibility with such devices (as Virginia does) – ensures that innovative solutions actually reach the patients who need them, rather than remaining optional add-ons. Importantly, these tools often benefit multiple groups: a talking label helps a blind person, but also a dyslexic or an elderly person with low literacy; a multilingual app helps LEP patients but also any patient who prefers listening over reading. An advocacy initiative called Stay Safe RX tracks public policy and legislation regarding accessible prescriptions. staysaferx.org.

Global Standards and Influences

Global policies and standards have helped inform and motivate U.S. accessibility efforts by providing models of what can be done:

  • Braille on Packaging (European Union): Perhaps the most striking difference is that in the EU, Braille on medication packaging is mandatory. Since 2006, all medicine packages in the EU must include the drug name (and often dosage) in Braille on the outer packaging mt-g.com. This requirement, part of EU Directive 2004/27/EC, was aimed at ensuring that blind or low-vision individuals can identify their medications. While this applies to manufacturer packaging (not the pharmacy label with patient instructions), it sets a precedent for accessibility. The U.S. has no equivalent federal requirement for Braille on medication packaging or labels cclhealthcare.com. However, advocacy groups often point to the EU example to argue for similar mandates in America. Some U.S. pharmacies voluntarily add Braille (for example, identifying the medication name on the cap in Braille) for patients who request it, but it’s not widespread. The EU’s stance demonstrates that industry-wide accommodation is feasible and has likely encouraged U.S. regulators to consider more assertive measures.

  • Accessible Information Standard (United Kingdom): In 2016, England’s National Health Service (NHS) implemented the Accessible Information Standard (AIS), which legally requires all NHS healthcare providers to identify and meet the communication needs of patients with disabilities or sensory loss. This means UK hospitals and clinics must ask patients if they need information in alternative formats (like Braille, easy-read, large print, audio) or communication support, record that, and provide it for all communications including discharge instructions. The impact has been that UK providers are more routinely offering, for example, appointment letters in large print or emailing patients with visual impairments instead of paper. According to a review, many UK patients still reported gaps in getting accessible information (e.g., not receiving alternative formats for discharge instructions despite AIS), but the standard at least creates accountability signhealth.org.uk. This comprehensive policy has influenced discussions in the U.S. – American disability advocates often cite the NHS AIS as a model for what a health system-wide approach to communication equity could look like. While the U.S. relies on ADA’s more general provisions, the idea of a specific healthcare information accessibility standard is gaining traction, inspired by the UK’s example.

  • “Easy Read” Materials (New Zealand): Several countries have championed “Easy Read” health materials for people with intellectual disabilities. For instance, New Zealand’s Ministry of Health and various European health services produce simplified, illustrated versions of health information (like hospital discharge guides with pictograms and very basic text). These ensure that even those with significant cognitive disabilities can understand their care instructions as much as possible. The concept of Easy Read has influenced some U.S. providers, especially in mental health and disability services, to create analogous materials. While not mainstream in all U.S. hospitals, there are pockets where, say, a cancer center might provide an easy-read chemo guide alongside the standard one, based on materials from international partners.

  • Canadian Pharmacy Initiatives: In Canada, though the healthcare system differs, pharmacy chains have also embraced accessibility, sometimes outpacing the U.S. A recent example is the national rollout of audible prescription labels across Empire Company’s grocery pharmacies (Sobeys, Safeway, etc.) in 2020, making Canada’s first coast-to-coast talking label programnewswire.ca Canadian advocacy by groups like the CNIB (Canadian National Institute for the Blind) led to widespread availability of ScriptTalk labels in pharmacies, with leaders noting it helps prevent “accidental overdoses and other serious medication errors” that can occur when print is inaccessible. This Canadian success story provides evidence that large-scale implementation is practical and beneficial, which in turn encourages U.S. pharmacies to follow suit to stay on par with international peers.

  • International Health Literacy Efforts: Organizations like the World Health Organization (WHO) and Joint Commission International promote health literacy as a patient safety priority worldwide. The WHO’s “Medication Without Harm” campaign, part of the Global Patient Safety Challenge, emphasizes clear communication to avoid medication errors. This global focus adds momentum to U.S. initiatives. When other countries demonstrate improved outcomes by, for example, using pictograms on medication labels in communities with low literacy (studies in South Africa and India have shown pictogram use reducing errors), those findings make their way into U.S. policy discussions and researchpharmacytimes.com.

  • United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD): Although the U.S. has signed but not ratified this treaty, the CRPD has influenced global norms by asserting that people with disabilities have the right to access information and communications on an equal basis (Article 9) and the right to the highest attainable standard of health without discrimination (Article 25). This global human rights framework reinforces the idea that providing health information in accessible formats is not just a courtesy, but a right. U.S. disability advocates often invoke this principle, and it likely underlies some of the federal advisory actions like the US Access Board’s best practices and the National Council on Disability’s campaigns. access-board.gov

In conclusion, global standards and examples have provided both inspiration and justification for improving accessibility in the U.S. While the U.S. healthcare system has unique challenges (such as fragmentation among providers and payers), it is gradually absorbing these international lessons. The trend is toward a more inclusive approach where accessible communication is embedded in healthcare quality standards. What remains is continued effort to implement known solutions uniformly so that no patient – whether in a small rural clinic or a big city hospital – is left in the dark about their own care due to an avoidable communication barrier.

Conclusion

Accessible prescription labels and discharge instructions are essential for patient safety, yet achieving this accessibility requires addressing a spectrum of needs. The U.S. has made meaningful progress by recognizing the challenges faced by visually impaired individuals, those with language barriers, learning differences like dyslexia, cognitive impairments, and low literacy. Regulations, from the ADA to state-specific laws, are pushing healthcare providers to offer information in alternative formats and multiple languages, and best practice guidelines urge the use of clear language, larger print, and supportive tools like pictograms. Technology is bridging many gaps – turning text into voice, hard copy into digital – and innovative programs in pharmacies and hospitals are demonstrating that these solutions are not only feasible but highly beneficial. There is also a clear influence from global standards: as other countries implement bold accessibility measures, they set benchmarks that the U.S. can strive toward or even surpass.

Still, challenges remain. Awareness of available accommodations is not universal – many patients and even some providers do not know what is possible or required, which means accommodations might go unrequested or unoffered. The 2016 GAO report on prescription labels noted that usage of accessible labels was under 1% of prescriptions, partly due to lack of awareness and the fact that these measures are often optional rather than standard gao.gov. Continued efforts are needed to normalize accessible practices as a routine part of healthcare. This includes training healthcare staff, investing in translation and assistive technologies, and engaging patients in the design of communications.

Ultimately, the goal is a healthcare environment where every patient – regardless of visual ability, language, or literacy – receives instructions they can understand and act upon. The examples and initiatives highlighted show that this is achievable. Improved accessibility leads to better adherence to medication regimens, lower rates of readmissions and errors, and a more equitable healthcare system. As regulations tighten and technology advances, we can expect accessible prescription labeling and patient instructions to become ever more standard. The continued convergence of policy, practice, and technology will ensure that this principle is put into practice, so that critical health information truly reaches everyone who needs it.

Six Talking Points on the Importance of State Laws

Scales of justice weighing images of hearts surrounded by symbols of health literacy and diverse people

The Importance of State Laws

Prescription labels are a critical component of healthcare, providing essential information about medication usage, dosage, and potential side effects. However, for many individuals, these labels can be difficult to understand due to language barriers, visual impairments, or other accessibility issues. Implementing state laws to ensure accessible and translated prescription labels is crucial for several reasons.

1) Regulatory Context

It is important to note that the U.S. Food and Drug Administration (FDA) does not regulate the format of patient prescription labels. Instead, each state's board of pharmacy is tasked with this responsibility. This decentralized approach means that there can be significant variability in labeling standards across different states. State laws mandating accessible and translated prescription labels can help create more uniform standards, ensuring that all patients receive clear and understandable medication information regardless of where they live.

2) Enhancing Patient Safety

One of the primary reasons for state laws mandating accessible and translated prescription labels is to enhance patient safety. Misunderstanding prescription instructions can lead to medication errors, which can have serious or even fatal consequences. For instance, taking the wrong dosage or misunderstanding the frequency of medication can result in overdoses or ineffective treatment. By providing labels in multiple languages and accessible formats, patients are more likely to understand how to take their medications correctly, reducing the risk of errors.

3) Promoting Health Equity & Health Literacy

Health equity is another significant reason for implementing these laws. In a diverse society, many patients may not speak English as their first language. According to the U.S. Census Bureau, over 67 million people in the United States speak a language other than English at home. Without translated prescription labels, these individuals may struggle to understand their medication instructions, leading to disparities in healthcare outcomes. Health Literacy means having access to and being able to understand the information needed to make health care decisions for one's self. State laws requiring translated and accessible labels can help bridge this gap, ensuring that all patients have equal access to medication label information.

4) Supporting Vulnerable Populations

Accessible prescription labels are particularly important for vulnerable populations, such as the elderly and those with disabilities. Older adults often have multiple prescriptions and may have difficulty reading small print due to age-related vision loss. Similarly, individuals with disabilities, such as visual impairments or cognitive challenges, may find standard prescription labels difficult to read or comprehend. State laws mandating accessible formats, such as large print, braille, or audio labels, can help these individuals manage their medications more effectively and maintain their health.

Legal and Ethical Considerations

From a legal and ethical standpoint, providing accessible and translated prescription labels aligns with the principles of patient rights and informed consent. Patients have the right to understand the medications they are taking and the potential risks and benefits associated with them. Ensuring that prescription labels are accessible and understandable is a fundamental aspect of respecting patient autonomy and promoting informed decision-making. State laws can help standardize these practices, ensuring that all healthcare providers adhere to these ethical principles.

Economic Benefits

There are also economic benefits to implementing state laws for accessible and translated prescription labels. Medication errors and adverse drug events can lead to increased healthcare costs due to additional treatments, hospitalizations, and emergency room visits. By reducing the incidence of these errors through clearer and more understandable prescription labels, healthcare systems can save money and allocate resources more efficiently. Additionally, improved medication adherence resulting from better understanding of prescription instructions can lead to better health outcomes and reduced long-term healthcare costs.

Conclusion

In conclusion, state laws mandating accessible and translated prescription labels are essential for enhancing patient safety, promoting health equity, supporting vulnerable populations, and upholding legal and ethical standards. These laws can also provide economic benefits by reducing healthcare costs associated with medication errors. By ensuring that all patients have access to clear and understandable prescription information, we can create a more inclusive and effective healthcare system.

NFB of Missouri Press Release

Members of the National Federation of the Blind of Missouri Will Convene in Jefferson City in Support of Its 2025 Legislative Priorities

Agenda Stresses the Need for Improved Accessibility

 St. Louis, Missouri (February 7, 2025): On February 11 and 12 members of the National Federation of the Blind of Missouri will be in Jefferson City to promote the legislative priorities of blind Missourians. “Our 2025 legislative agenda highlights the need for improved accessibility,” said Shelia Wright, President of the NFB of Missouri. Deaf/blind Missourians face unique challenges and as such require specialized help in communicating their needs with other people. We therefore urge the legislature to increase funding for the state’s Support Service Provider program so that more deaf/blind individuals can take advantage of this service. Healthcare accessibility is also important to Blind Missourians, and as such, we welcome the opportunity to work with the legislature to ensure that we have access to prescription labels that can be accessed non-visually. The third issue we bring to the legislature this year has to do with removing the requirement that the letters advising Blind Missourians of their need to re-certify for the Blind Pension not be sent through certified mail. The state of Missouri can save money on administering this program, and it would make it easier for Blind Missourians to respond to these letters.”

 The Support Service Provider program currently receives a maximum of $300,000 annually through the Department of Elementary and Secondary Education (DESE). There are currently 80 consumers in the program who have limited service hours (13 per month at best), and more deaf/blind individuals on the waiting list who cannot receive services due to insufficient funding. With an increase to $600,000 annually, the program would be able to accept the consumers on the waiting list, provide sufficient SSP hours for consumers (average of 10 weekly), train consumers and SSP's on how to use the program, and pay for IT systems needed to manage and administer the program.

 Taking medication as prescribed is an essential aspect of remaining healthy. This can only be done right if one has medication that is clearly labeled and instructions provided, and for too many blind and low-vision people, this is not currently the case. Technology is available to create prescription labels that provide audible, Braille, or large-print output to ensure that everyone knows what medications they are taking. This technology allows pharmacy staff to run the prescription bottles through a label maker to make the label accessible based on the blind persons needs. We therefore support legislation that gives guidance to pharmacies for making prescription labels accessible to enhance the health and safety of all Missourians.

 We also support legislation that seeks to exclude the word "certified" from the legislation governing the Blind Pension. Many blind Missourians have experienced significant hardship due to receiving correspondence via certified mail. For this reason, the National Federation of the Blind of Missouri strongly endorses this legislation as presented.

 ###

About the National Federation of the Blind

 The National Federation of the Blind (NFB), headquartered in Baltimore, is the oldest and largest nationwide organization of blind Americans. Founded in 1940, the NFB consists of affiliates, chapters, and divisions in the fifty states, Washington DC, and Puerto Rico. The NFB defends the rights of blind people of all ages and provides information and support to families with blind children, older Americans who are losing vision, and more. We believe in the hopes and dreams of blind people and work together to transform them into reality. Learn more about our many programs and initiatives at www.nfb.org.


CONTACT:
Randy Carmack, Public Relations Chair
National Federation of the Blind of Missouri
(314) 239-2947
rcarmack@nfbmo.org